Что должен знать начинающий переводчик с китайского

Что должен знать начинающий переводчик с китайского

Каждый из тех, кто работает с партнерами из Китая, периодически сталкивается со сложностями перевода. Например, если фирме нужен нотариальный перевод или точное техническое воспроизведение текста, то китайский переводчик просто необходим, хотя бы в качестве аутсорс-сотрудника. Все же различия в культуре и менталитете довольно сильно сказывается на языке и, тем более, на переводе.

Стоит в первую очередь обратить внимание на то, что китайский язык, в отличии от русского, более лаконичный. То есть, одна фраза на китайском языке может быть переведена как две или три на русском. И при этом необходимо сохранять и смысловую, и эмоциональную нагрузку фразы.

Многие специалисты часто сталкиваются с еще одной проблемой при переводе и общении. Каждый из оппонентов/партнеров думает и говорит в разном темпе. А это значит, что переводчик должен работать «в обе стороны». То есть постоянно переключаться с одной манеры речи и мышления на другое. Сохраняя при этом настроение, сложившееся при знакомстве и общении партнеров. Хотя кажется все очень просто – знаешь язык – переводи! Но постоянные переключения между оппонентами, переход от китайского к русскому – это довольно сложный труд для переводчика. И достаточно большая эмоциональная, профессиональная и языковая нагрузка.

При переводе с китайского на русский необходимо обращать внимание и на рабочие-профессиональные термины. Каждый переводчик должен, как минимум, подготовиться к предстоящей встрече. А как максимум – быть в теме обсуждаемого вопроса. Потому что наскоком, даже зная наибольшее количество иероглифов, довольно сложно перевести их на русский язык, не искажая общую смысловую нагрузку. А если требуется перевод с английского на китайский, то задача вдвойне усложняется.

Еще один щекотливый момент, с которым лично сталкивались многие специалисты при устном переводе – это профессионализмы и жаргонизмы. Хотя языки довольно далеки друг от друга, в каждом из них есть свои фразеологизмы и упрощения. Их нужно не только знать, но и, как говориться, схватывать на лету. Ко многим это приходит только с опытом.

В целом, большинство опытных переводчиков советуют одно и то же. Нужно как можно больше практики. Практики перевода, практики общения. И, конечно, гораздо проще выбрать какую-то одну специальность или направление, по которой вы будете работать. Хотя сложно предположить, на какую именно тему завтра придется общаться. в

И, если делать краткий вывод – тщательнее подходите к выбору заказчика и тематики. Здесь есть много подводных камней. Так же и заказчикам стоить понимать, что хорошие переводчики берут за свои услуги довольно неплохие деньги. Ознакомиться с прайс-листами на услуги переводчиков можно на сайте www.perevod-kit.ru. Вы сможете обговорить работу переводчика заранее и очертить свои условия. 

 

Спасибо за проявленный интерес к данной информации. Мы будем весьма признательны, если Вы прокомментируете прочтенное, оставите отзыв или просто выскажитесь. Нам важно Ваше мнение, так как оно помогает улучшать содержимое нашего сайта Удачный.RU и показывать разные точки зрения на озвучиваемые вопросы. Пинг не поддерживается.

Оставить комментарий

Вы должны войти чтобы добавить комментарий.