Китайский язык в бизнесе

Китайский язык в бизнесе

На деловую встречу с партнерами бывает очень сложно найти переводчика, который владеет китайским языком. Чаще всего переводчики-фрилансеры – это выпускники с языковых кафедр и из гуманитарных вузов.

Но это не значит, что вам обязательно нужен китайский переводчик, который одновременно является техническим специалистом. Конечно, это идеальный вариант, но у бизнес-сопровождения обычно не такие высокие требования, как, например в представительствах.

Чаще всего у профессиональных переводчиков, работающих постоянно в бизнес-сопровождении, заказы бывают каждый день. В связи с этим множество различной технической информации о том или ином продукте ему знать не обязательно. Достаточно корректного и правильного перевода и знания языка. При этом любой уважающий себя переводчик проведет хотя бы минимальную подготовку к предстоящему заказу, соответственно база рабочих терминов у него уже будет.

При найме специалиста не стоит обращать внимание на пол или возраст. Самое главное – это знание языка, точность перевода и хотя бы небольшой опыт именно в сфере вашего производства, бизнеса. Хотя для профессионалов это, обычно не проблема.

Залог успеха переговоров с иностранными коллегами – это точность перевода и взаимопонимание. Поэтому один из важных моментов – это время. Необходимо не только заранее найти переводчика, но и дать ему время подготовиться к вашей встречи. И не стоит забывать о том, что у профессионалов многие встречи могут расписаны на месяцы вперед, особенно в горячие сезоны. Для полноценного сотрудничества вам нужен не просто робот с автоматическим переводом, а человек с харизмой, разбирающийся в  теме и старающийся расположить к себе, а точнее к вам бизнес-партнеров или клиентов. Человек с такими качествами – это хороший переводчик на китайский, который способен справится с разными заданиями.

Также стоит обговорить с переводчиком заранее места, которые вы будете посещать с вашими партнерами: заводы, брифинги в офисе, и так далее. А так же встречи на банкетах в ресторанах и выезды на различные увеселительные мероприятия.

Теперь детальнее об одном из щепетильных моментов. Если ваши партнеры приехали не на один день – они могут предложить отдых не только в баре или ресторане. В обязанности переводчика не входит присутствие на приватных встречах.

И последнее – это ценовой вопрос. На хорошем переводчике точно не стоит экономить. От того, как именно вы будете общаться с иностранными коллегами, зависит не только их настроение на сегодняшней встрече, но и последующее сотрудничество. А если еще конкретнее – это финансовые вопросы и вложения в ваш бизнес, которые коллеги из Китая вряд ли захотят с вами обсуждать после криво проведенной встречи.  Узнать о ценах на услуги переводчиков вы можете на сайте www.perevod-kit.ru. 

 

Спасибо за проявленный интерес к данной информации. Мы будем весьма признательны, если Вы прокомментируете прочтенное, оставите отзыв или просто выскажитесь. Нам важно Ваше мнение, так как оно помогает улучшать содержимое нашего сайта Удачный.RU и показывать разные точки зрения на озвучиваемые вопросы. Пинг не поддерживается.

Оставить комментарий

Вы должны войти чтобы добавить комментарий.